Société Biblique de Genève
EN RUPTURE DE STOCK
1584 pages + 32 pages couleur,
23,000 références aux textes originaux
15.5 x 22 x 3.5 cm,
couverture rigide bleue
ISBN: 978-2-608124-37-2
La Bible Segond 21
«L'original avec les mots d'aujourd'hui»
Note: Ce texte est celui utilisé pour les Concordances et Index du Nouveau Testament de la Bible Segond 21.
La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève, les mêmes éditeurs que pour la Bible Nouvelle Édition de Genève 1979 (NEG79). Cette nouvelle Bible s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond» et «21» évoque le 21e siècle.
Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte.
Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique.